As I was walking up the stair
I met a man who wasn’t there.
He wasn’t there again today.
I wish, I wish he’d stay away.
(Hughes Mearns)
Nu stiu de ce in romana sintagma “probleme imaginare’ are o conotatie mai degraba negativa, in timp ce in engleza, aceasi sintagma exprima perfect sensul versurilor de mai sus; si sunt practic acelasi cuvinte, cu aceleasi sensuri…
Parca Julien Sorel spunea prin Rosu si negru ca cel mai sigur mod de a face o femeie sa se indragosteasca de cineva, este sa o faci sa lupte impotriva ei insesi, incercand sa nu se mai gandeasca la acel cineva, pentru ca tot un fel de a se gandi la el este… exact asa inteleg versurile de mai sus, si imi plac cu atat mai mult… prezenta/absenta fizica vs prezenta imaginara…
xxx







