Posted in sémèmes

komorebi – 木漏れ日

La o prima vedere, komorebi (木漏れ日) -> copac(i) + a se scurge + soare

insa, kanji pentru “a se scurge” include si caracterul pentru “ploaie”, asadar i-am cercetat semnificatia si etimologia:

Prin urmare, imi pare mie, komorebi -> ploaie de soare scurgandu-se prin acoperisuri de copaci.

Si imaginatia mea deja delireaza: un hamac, joc de umbre si lumini, raze de soare filtrate prin frunzele copacilor, si acele sageti de curcubeu care mi-au parut mereu ca sunt o forma de limbaj divin – mesaj intru armonie catre privire si suflet.

komorebi este un haiku in sine. 

***

ploaie de soare,

luminand evadant prin

frunze si copaci…

(unde sintagma “luminand evadant” vine de la to escape si to shine through pentru 漏)

 ***

ploaie de soare,

picurand lumina prin

frunze si copaci…

***

raze de soare

plouand cu lumina prin

frunze si copaci…

***

haikuri ad-hoc, si tot simt in sufletul meu ca am lasat ceva nezis. albastrul inefabil al conceptelor nipone…

as fi vrut si sa inchei printr-un soi de concluzie privind efermeritatea momentului, insa haiku s-ar fi transformat in tanka, asadar las concluzia subinteleasa. 

mancare pentru ganduri si imaginatie…

Leave a comment