
La o prima vedere, komorebi (木漏れ日) -> copac(i) + a se scurge + soare
insa, kanji pentru “a se scurge” include si caracterul pentru “ploaie”, asadar i-am cercetat semnificatia si etimologia:


Prin urmare, imi pare mie, komorebi -> ploaie de soare scurgandu-se prin acoperisuri de copaci.
Si imaginatia mea deja delireaza: un hamac, joc de umbre si lumini, raze de soare filtrate prin frunzele copacilor, si acele sageti de curcubeu care mi-au parut mereu ca sunt o forma de limbaj divin – mesaj intru armonie catre privire si suflet.
komorebi este un haiku in sine.
***
ploaie de soare,
luminand evadant prin
frunze si copaci…
(unde sintagma “luminand evadant” vine de la to escape si to shine through pentru 漏)
***
ploaie de soare,
picurand lumina prin
frunze si copaci…
***
raze de soare
plouand cu lumina prin
frunze si copaci…
***
haikuri ad-hoc, si tot simt in sufletul meu ca am lasat ceva nezis. albastrul inefabil al conceptelor nipone…
as fi vrut si sa inchei printr-un soi de concluzie privind efermeritatea momentului, insa haiku s-ar fi transformat in tanka, asadar las concluzia subinteleasa.
mancare pentru ganduri si imaginatie…
